열기 닫기
닫기
사이버書堂 | 사이버서원

기초한문 > 토론게시판

>기초한문>기초한문 토론게시판
  • 기초한문 토론게시판 게시판입니다.
게시판 읽기
이지곤 선생님 ‘之’의 용법에 대해 가르침 주시기 바랍니다.
작성 이오영 글정보 Hit : 877, Date : 2018/06/13 10:03 (ip : none)
‘之’의 용법에 대해 가르침 주시기 바랍니다.
아래의 글은 공자의 77대손인 공덕성씨가 1977년 회헌 안향을 安子라고 높이 찬양하여 지은 글입니다.
  ‘한문독해첩경1’의 이지곤 선생님이 14-1강에서 설명하신 ‘之’의 용법 5가지를 가지고 풀이를 해 봅니다. 5가지 중에 해당하는 것이 없는 것 같아서 ‘之’를 ‘而’로 생각하여 풀이를 해 보았습니다.
集羣聖之大成者孔子也  集羣賢之大成者朱子也  祖孔宗朱以啓東方之聖學者安子也
羣聖의 말씀을 모아서 대성하신 분은 공자이시다.
羣賢의 말씀을 모아서 대성하신 분은 주자이시다.
공자와 주자를 祖宗으로 삼아서 동방의 聖學을 여신 분은 安子이시다.
1.  ‘之’를 ‘而’로 생각하여 풀이를 해도 되는지요?
2. 아니면 제가 잘못 적용했는지요?
삼가 가르침 바랍니다.
  • 先禮後學
    2018/06/17
    集 群聖之大成者  孔子也 
    集 群賢之大成者  朱子也   
    祖孔宗朱以
    啓 東方之聖學者  安子也
    ‘之’의 쓰임새는 같은 듯합니다.
  • undefined
    2018/07/09
    죄송합니다. 질문이 있는 줄 모르고 있었습니다. 답변드립니다. 다른 것은 번역이 맞습니다만 질문한 것은 이것인듯하네요. 
    集?聖之大成者孔子也을 번역하면 ‘여러 성인(의 말씀)을 집대성한 분은 공자이시다.’로 풀이합니다. 마찬가지로 集?賢之大成者朱子也도 ‘여러 현인(의 말씀)을 집대성한 분은 주자이시다.’로 풀이합니다. 이는 論語 述而 1章 1節 ‘子曰 述而不作하며 信而好古를 竊比於我老彭하노라’ 문장의 集注 ‘夫子蓋集群聖之大成而折衷之(夫子께서 여러 聖人을 集大成하여 折衷하신 것이니,)’의 의 용례를 참조하시면 알 수 있습니다. 해서 ‘~을’의 용법으로 보셔야합니다. 참조하시기 바랍니다. 감사합니다.
     삭제
등록자   비밀번호