이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
乃命羲和하사 欽若昊天하여 曆象日月星辰하여 敬授人時하시다
|
〈백성이 화평해지자〉 이에 희씨(羲氏)와 화씨(和氏)에게 명하여 하늘의 원기를 경건하게 따라서 해와 달, 별과 별자리를 추산하고 관측하여 경건하게 농사철을 전하여 주게 하였다.
|
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
-
1
내
이에 내 이에
-
명
명할 명 명하여 ~하게 하다
-
희
복희씨 희 성씨(姓氏)
-
3
화
온화할 화 성씨(姓氏)
하사
。
-
3
흠
공경할 흠 경건하게, 공경히
-
4
약
(≒順)따를 약 따르다
-
호
하늘 호 넓은 하늘
-
2
천
하늘 천 하늘
하여
。
-
5
력
셈할 력 셈하다, 추산하다
-
6
상
형상 상 관측하다
-
1
일
해 일 해, 태양
-
2
월
달 월 (천체의) 달
-
3
성
별 성 별
-
4
신
별자리 신 별자리
하여
。
-
1
경
공경 경 공경하게, 공손하게
-
4
수
줄 수 전해주다
-
인
사람 인 사람
-
3
시
때 시 때, 시기, 시절
하시다
|
|
-
〈백성이 화평해지자〉
<補充>
-
이에
乃
-
희씨(羲氏)와
羲
-
화씨(和氏)에게
和
-
명하여
命
-
하늘의 원기를
昊天
-
경건하게
欽
-
따라서
若
-
해와
日
-
달,
月
-
별과
星
-
별자리를
辰
-
추산하고
曆
-
관측하여
象
-
경건하게
敬
-
농사철을
人時
-
전하여 주게 하였다.
授
|
한자수준 :
乃命羲和欽若昊天曆象日月星辰敬授人時
중학900고교9001800초과
|