• 도서별 심화학습
    순번 도서명 열기 제작
    1 漢文독해기본패턴 열기 전통문화연구회
    2 四書독해첩경 열기 전통문화연구회
    3 漢文讀解捷徑 文學篇 검색전용 열기 전통문화연구회
    4 漢文讀解捷經 史學篇 검색전용 열기 전통문화연구회
    5 漢文讀解捷徑 哲學篇 검색전용 열기 전통문화연구회
    6 大學 열기 전통문화연구회
    7 論語 열기 전통문화연구회
    8 孟子 열기 전통문화연구회
    9 中庸 열기 전통문화연구회
    10 小學 열기 전통문화연구회
    11 [新編]四字小學   열기 전통문화연구회
    12 [新編]推句   열기 전통문화연구회
    13 [新編]明心寶鑑   열기 전통문화연구회
    14 啓蒙篇   열기 전통문화연구회
    15 童蒙先習   열기 전통문화연구회
    16 [新編]擊蒙要訣 열기 전통문화연구회
    17 [新編]唐音註解選 열기 전통문화연구회
    18 原文故事成語 검색전용 열기 전통문화연구회
    19 古文眞寶後集 검색전용 열기 전통문화연구회
    20 [原本]明心寶鑑 검색전용 열기 전통문화연구회
    21 詩經 검색전용 열기 전통문화연구회
    22 書經 검색전용 열기 전통문화연구회
    23 周易 검색전용 열기 전통문화연구회
    24 四字小學 열기 전통문화연구회
    25 推句 열기 전통문화연구회
    26 註解千字文 준비중 전통문화연구회
    27 古文眞寶前集 검색전용 준비중 전통문화연구회
    28 通鑑節要 검색전용 준비중 전통문화연구회
    29 [註解]五言七言唐音 검색전용 준비중 전통문화연구회
    30 明心寶鑑 준비중 전통문화연구회
    31 史記本紀 검색전용 준비중 전통문화연구회
    32 史記世家 검색전용 준비중 전통문화연구회
    33 史記列傳 검색전용 준비중 전통문화연구회
    34 三國史記本紀 검색전용 준비중 전통문화연구회
    35 三國史記雜志 검색전용 준비중 전통문화연구회
    36 三國史記列傳 검색전용 준비중 전통문화연구회
    37 三國遺事 검색전용 준비중 전통문화연구회
  • 최근 토론
    토론내용 문장/일시
    수정 되었습니다. 孟子: 仁人 無敵於天 ~
    2021-12-29
    맹자 진심 하 4장 1번 페이지 접속이 안됩니다. 孟子: 仁人 無敵於天 ~
    2021-10-22
    늘 잘 참고하고 있씁니다. 해당 페이지에 null 값이 뜹니다. 확인 부탁드립니다. 孟子: 智譬則巧也 聖 ~
    2021-01-13
    네 질문 감사합니다. 아직 본 서비스가 완벽하지 않은 부분이 많습니다. 우선 양해 부탁드립니다. 못하였다로 번역된 것은 본회 문고판의 번역문인데, 사서언해나 신역 논어집주(정태현 역) 등에 모두 '않다'로 번역이 되어 있습니다. 다만 주자주(故로 子路不對리라 抑亦以聖人之德이 實有未易名言者與아)를 보면 주자도 '않다'인자 '못하다'인지 판단하지 못한 부분이 있는 듯합니다. 사서독해첩경 번역을 따라 '못하였다'로 통일하였습니다. 論語: 葉公問孔子於子 ~
    2019-06-28
    질문입니다. 못하다는 능력이 없어서 못하는 것이고 않았다는 것은 말하고 싶지 않아서 말하지 않았다는 것이라고 생각합니다 못하다와 않았다를 동시에 쓰고 있는데 한 가지로 통일하는 것이 좋을 것이라고 생각합니다. 論語: 葉公 問孔子於 ~
    2019-06-24
    이 부분에 대한 레게(Legge, The Chinese Classics, 2:195n25)의 주석을 보면 그가 왜 이렇게 번역했고, 그 번역에서 의도한 의미가 무엇인지 알 수 있습니다. 25. 汙 - wu, 'low-lying water,' used here simply for 'low,' with reference to the wisdom of Tsai Wo 宰我 and Tsze-kung 子貢, in their own estimation. 汙 (낮을 오) - 발음: [wū]. 의미: “낮은 웅덩이 물”. 여기에서는 단순히 “낮은”이라는 의미로 쓰였다. 이것은 재아와 자공이 그들 자신을 평가함에 있어서, 자신들의 ‘지혜가 낮음’을 가리킨다. 孟子: 曰 敢問其所以 ~
    2019-03-30
    惟大人爲能格君心之非에서 爲能의 직해를 어떻게 하면 좋을까요? 孟子: 孟子曰 人不足 ~
    2018-04-25
    '컨데'라는 토 때문에 以를 먼저 해석하게 되는데, 언해를 살펴보면 以를 동사로 보는 것이 좋을 것 같습니다. 그리고 컨데를 '는'으로 바꾸어 읽는게 어떨까 하는 생각이 듭니다. 孟子: 宰我曰 以予觀 ~
    2017-12-31
    Even had they been ranking themselves low,라는 제임스 레게의 영역으로 보면, '汙'의 의미를 스스로를 낮춰보다(얕잡아보다/과소평가하다) 정도의 의미가 될 것 같습니다. 혹 다른이들의 평가라 하더라도, 그들을 낮춰보더라도(낮게 평가하더라도)의 의미로 생각됩니다. 여러분의 생각은 어떤가요? 孟子: 曰 敢問其所以 ~
    2017-12-29
  • Copyright @ (사)전통문화연구회, 동양고전정보화연구소 고전교육연구실