이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
丈夫固當兵死언정 豈可臥牀席하여 死家人之手乎아
|
장부는 진실로 마땅히 싸움터에서 죽을지언정, 어찌 병상에 누워 집안 사람의 손에서 죽을 수 있겠는가?
《三國史記 列傳》〈素那〉
|
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
-
장
어른 장 장부, 사내
-
2
부
사내 부 사내
-
3
고
진실로 고 진실로, 참으로
-
4
당
마땅 당 마땅히, 응당 (~해야 한다)
-
5
병
병사 병 전쟁
-
6
사
죽을 사 죽다
언정
。
-
기
어찌 기 어찌 ~인가?
-
10
가
가할 가 ~할 수 있다
-
4
와
누울 와 눕다
-
2
상
평상 상 침상
-
3
석
자리 석 자리
하여
-
9
사
죽을 사 죽다
-
5
가
집 가 집안, 가문, 가족
-
6
인
사람 인 사람
-
7
지
어조사 지 ~의/하는
-
8
수
손 수 손[手]
-
호
어조사 호 ~인가?, ~한가?
아
|
|
-
장부는
丈夫
-
진실로
固
-
마땅히
當
-
싸움터에서 죽을지언정,
兵死
-
어찌
豈
-
병상에
牀席
-
누워
臥
-
집안
家
-
사람
人
-
의
之
-
손에서
手
-
죽을
死
-
수 있겠
可
-
는가?
乎
|
한자수준 :
丈夫固當兵死豈可臥牀席死家人之手乎
중학900고교9001800초과
|