이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
欽春召子盤屈曰 爲臣莫若忠이요 爲子莫若孝라 見危致命하면 忠孝兩全이라
|
흠춘이 아들 반굴을 불러 말하였다. “신하가 되어서는 충성 같은 것이 없고 자식이 되어서는 효도 같은 것이 없다. 위험을 보고 목숨을 바치면 충성과 효도가 모두 이루어진다.”
《三國史記 列傳》〈金令胤〉
|
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
-
흠
공경할 흠 인명(人名)
-
2
춘
봄 춘 인명(人名)
-
6
소
부를 소 부르다
-
3
자
아들 자 아들
-
반
넓을 반 인명(人名)
-
5
굴
굽힐 굴 인명(人名)
-
7
왈
말할 왈 말하다, 일컫다
。
-
2
위
될 위 되다, 이다
-
1
신
신하 신 신하, 가신
-
막
없을 막 ~없다
-
4
약
같을 약 (마치) ~같다
-
3
충
충성 충 충(忠), 충성
이요
。
-
2
위
될 위 되다, 이다
-
1
자
자식 자 자식, 자제, 제자, 자손
-
막
없을 막 ~없다
-
4
약
같을 약 (마치) ~같다
-
3
효
효도 효 효(孝), 효도
라
。
-
견
볼 견 보다
-
1
위
위태로울 위 위태로움
-
4
치
바칠 치 바치다, 헌납하다
-
3
명
목숨 명 목숨, 생명
하면
。
-
충
충성 충 충(忠), 충성
-
효
효도 효 효(孝), 효도
-
3
량
두 량 둘, 한 쌍, 양쪽
-
4
전
온전 전 온전하다
이라
|
|
-
흠춘이
欽春
-
아들
子
-
반굴을
盤屈
-
불러
召
-
말하였다.
曰
-
“신하가
臣
-
되어서는
爲
-
충성
忠
-
같은 것이
若
-
없고
莫
-
자식이
子
-
되어서는
爲
-
효도
孝
-
같은 것이
若
-
없다.
莫
-
위험을
危
-
보고
見
-
목숨을
命
-
바치면
致
-
충성과
忠
-
효도가
孝
-
모두
兩
-
이루어진다.”
全
|
한자수준 :
欽春召子盤屈曰爲臣莫若忠爲子莫若孝見危致命忠孝兩全
중학900고교9001800초과
|