이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
于公慟哭三年旱하고 鄒衍含悲五月霜이라 今我幽愁還似古한데 皇天無語但蒼蒼이라
|
우공이 서러워 우니 삼 년간 가물었고, 추연이 슬픔을 품으니 5월에 서리가 내렸다네. 지금 나의 깊은 근심은 돌이켜보면 옛날과 비슷하지만, 황천은 말이 없이 단지 푸르고 푸르기만 하구나.
《三國史記 新羅本紀》〈眞聖王〉
|
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
-
우
어조사 우 인명(人名)
-
2
공
공평할 공 인명(人名)
-
3
통
서러워할 통 서럽다
-
4
곡
울 곡 울다, 곡하다
-
5
삼
석 삼 셋
-
6
년
해 년 해[年]
-
7
한
가물 한 가물다
하고
。
-
추
땅 이름 추 인명(人名)
-
2
연
넓을 연 인명(人名)
-
4
함
머금을 함 머금다
-
3
비
슬플 비 슬픔
-
5
오
다섯 오 다섯
-
6
월
달 월 달(1월, 2월)
-
7
상
서리 상 서리
이라
。
-
1
금
이제 금 현재
-
2
아
나 아 나, 우리
-
3
유
그윽할 유 깊다, 우거지다
-
4
수
근심 수 근심, 시름
-
5
환
돌아올 환 돌아오다
-
7
사
같을 사 같다
-
6
고
옛 고 예, 옛날, 옛 것
한데
。
-
황
임금 황 하늘
-
2
천
하늘 천 하늘
-
4
무
없을 무 ~없다
-
3
어
말씀 어 말, 말씀
-
5
단
다만 단 다만, 단지
-
6
창
푸를 창 푸르다
-
7
창
푸를 창 푸르다
이라
|
|
-
우공이
于公
-
서러워
慟
-
우니
哭
-
삼
三
-
년간
年
-
가물었고,
旱
-
추연이
鄒衍
-
슬픔을
悲
-
품으니
含
-
5
五
-
월에
月
-
서리가 내렸다네.
霜
-
지금
今
-
나의
我
-
깊은
幽
-
근심은
愁
-
돌이켜보면
還
-
옛날과
古
-
비슷하지만,
似
-
황천은
皇天
-
말이
語
-
없이
無
-
단지
但
-
푸르고
蒼
-
푸르기만 하구나.
蒼
|
한자수준 :
于公慟哭三年旱鄒衍含悲五月霜今我幽愁還似古皇天無語但蒼蒼
중학900고교9001800초과
|