이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
擧義代虐은 自古而然이라 今聞諸將議하니 妾猶奮發한데 況大丈夫乎아
|
이로움을 일으켜 포학한 이를 대신하는 일은 예로부터 그러하였습니다. 지금 여러 장수들의 의견을 들어보니 첩도 오히려 분발하는데 하물며 대장부는….
《高麗史 列傳》〈后妃 神惠王后〉
|
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
-
2
거
들 거 들다
-
1
의
옳을 의 의(義), 도의, 의리
-
4
대
대신할 대 대신하다, 대체하다
-
3
학
모질 학 모질다
은
。
-
자
부터 자 ~부터, ~에서
-
1
고
옛 고 예, 옛날, 옛 것
-
이
말 이을 이 [방향]~부터, ~로
-
4
연
그럴 연 그렇다
이라
。
-
1
금
이제 금 지금, 오늘, 요즘
-
5
문
들을 문 듣다
-
2
제
모두 제 여러, 모두
-
3
장
장수 장 장수, 장군
-
4
의
의논할 의 의논, 논의
하니
。
-
1
첩
여자 겸칭 첩 자신의 겸칭
-
유
오히려 유 오히려, 도리어
-
분
분발할 분 분발하다
-
4
발
일어날 발 일어나다
한데
。
-
황
하물며 황 하물며, 더구나
-
2
대
큰 대 크다
-
3
장
어른 장 장부, 사내
-
4
부
사내 부 사내
-
호
어조사 호 ~인가?, ~한가?
아
|
|
-
이로움을
義
-
일으켜
擧
-
포학한 이를
虐
-
대신하는 일은
代
-
예
古
-
로부터
自
-
그러하였습니다.
而然
-
지금
今
-
여러
諸
-
장수들의
將
-
의견을
議
-
들어보니
聞
-
첩도
妾
-
오히려
猶
-
분발하는데
奮發
-
하물며
況
-
대장부
大丈夫
-
는….
乎
|
한자수준 :
擧義代虐自古而然今聞諸將議妾猶奮發況大丈夫乎
중학900고교9001800초과
|