이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
汝素蓄兇心이라가 自陷刑辟이라 法者天下之公이니 不可私撓라
|
네가 평소 흉악한 마음을 쌓아두고 있다가, 스스로 형벌에 빠진 것이다. 법이라는 것은 천하의 공평한 것이니 사사로이 어지럽게 할 수는 없다.
《高麗史 列傳》〈叛逆 伊昕巖〉
|
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
-
1
여
너 여 너, 그대, 너희
-
2
소
평소 소 평소
-
5
축
쌓을 축 쌓다
-
3
흉
흉악할 흉 흉악하다
-
4
심
마음 심 심(心), 마음
이라가
。
-
1
자
스스로 자 스스로, 저절로
-
4
함
빠질 함 빠지다
-
형
형벌 형 형벌
-
3
벽
법 벽 법
이라
。
-
1
법
법 법 법(法)
-
2
자
어조사 자 ~하는 것
-
3
천
하늘 천 하늘
-
4
하
아래 하 아래
-
5
지
어조사 지 ~의/하는
-
6
공
공평할 공 공평하다
이니
。
-
불
아니 불 ~(할 수) 없다
-
3
가
가할 가 ~할 수 있다
-
1
사
사사로울 사 사사롭다
-
2
요
휠 요 휘다
라
|
|
-
네가
汝
-
평소
素
-
흉악한
兇
-
마음을
心
-
쌓아두고 있다가,
蓄
-
스스로
自
-
형벌에
刑辟
-
빠진 것이다.
陷
-
법
法
-
이라는 것은
者
-
천하
天下
-
의
之
-
공평한 것이니
公
-
사사로이
私
-
어지럽게
撓
-
할 수는
可
-
없다.
不
|
한자수준 :
汝素蓄兇心自陷刑辟法者天下之公不可私撓
중학900고교9001800초과
|