직해 자료를 수시 업데이트하고 있어 정확하지 않을 수 있습니다.
이용권한이 없어 일부 기능만 이용이 가능합니다.(하단 참조)
이용 권한이 없습니다. 하단의 '이용 권한 안내'를 참조하세요.
원문 및 의역(Original Text & Liberal Translation)
汝勉之哉어다 治心修身을 以飮食男女로 爲切要니 從古聖賢이 自這裏做工夫하시니 其可忽乎아
너는 (그것을) 힘쓸지어다. 마음을 다스리고 몸을 닦음은 마시고 먹고 남자와 여자로써 절실하고 긴요함을 삼아야 하니, 옛날부터 성인과 현인이 이 속으로부터 공부를 했으니 그 소홀히 할수 있겠는가?”
축자직해 정보(Verbal Translation & etc.)
1
여
너
3
면
힘쓰다
2
지
그것 지 그, 그것
재
어조사 재 ~구나!, ~로다!
어다
。
2
치
다스릴 치 다스리다
1
심
마음
4
수
닦다
3
신
몸 신 몸
을
。
이
~로써
1
음
마시다
2
식
먹을 식 먹다
3
남
남자
4
녀
여자 녀 여자, 여인
로
。
위
삼을 위 삼다
1
절
절실하다
2
요
긴요하다
니
。
2
종
부터 종 ~로부터
1
고
옛날
3
성
성인
4
현
어질 현 어진 사람
이
。
3
자
부터 자 ~부터, ~에서
1
저
이
2
리
(=裡) 속 리 속
6
주
하다
4
공
공부
5
부
공부
하시니
。
1
기
그 기 [대명사] 그, 그사람, 그것
가
가할 가 ~할 수 있다
2
홀
소홀할 홀 소홀하다
4
호
어조사 호 ~인가?, ~한가?
아
너는
汝
(그것을)
之
힘쓸지
勉
어다.
哉
마음을
心
다스리고
治
몸을
身
닦음은
修
마시고
飮
먹고
食
남자와
男
여자
女
로써
以
절실하고
切
긴요함을
要
삼아야 하니,
爲
옛날
古
부터
從
성인과
聖
현인이
賢
이
這
속
裏
으로부터
自
공부를
工夫
했으니
做
그
其
소홀히 할
忽
수 있겠는
可
가?”
乎
한자수준 :
汝 勉 之 哉 治 心 修 身 以 飮 食 男 女 爲 切 要 從 古 聖 賢 自 這 裏 做 工 夫 其 可 忽 乎
중학900 고교900 1800초과
최종수정 : 2021년 4월 3일 오전 12:30:32
이용 권한 안내
▶
서당/서원 정회원, 도서QR, 전자책 링크 : 본 서비스의 전체 정보
전체공개 샘플 보기
- 도서 QR 또는 전자책 링크로 접근한 경우 본 서비스의 페이지 이동이 제한됨. 도서 QR 또는 전자책 링크로만 이용이 가능
▶
非로그인 / 무료회원
- 이용가능 : 원문, 의역, 축자번호, 현토, 자음, 듣기/읽기, 쓰기연습, 언해, 영역, 책갈피, 토론 제공
- 이용제한 : 자의, 패턴, 어휘, 직해
▶ 각 도서별 첫편 또는 서문 등
첫 챕터 는 권한에 상관 없이 이용 가능
※ 본 첩경은 지속적으로 업데이트 되고 있으므로, 공개 범위에 해당이 되더라도 등재중인 자료는 출력되지 않을 수 있습니다.
Copyright @ (사)전통문화연구회, 동양고전정보화연구소 고전교육연구실